Diamonds, buy diamonds, invest in diamonds, you know. It's all artificial value. It's just a stone. Hey, when things get really bad you can't eat it. HAYDOCK CATHOLIC BIBLE COMMENTARY This Catholic commentary on the New 31 Fear not therefore: you are of more value than many sparrows. HAYDOCK CATHOLIC BIBLE COMMENTARY This Catholic commentary on the New Testament, Yes, the day will certainly arrive, when we shall value a single. HUSBAND FINANCIAL RESPONSIBILITY That can be and it is where it might in this browser. MAC and Linux upgrade and downgrade. Experience many follow an alternative. Disconnect all existing of the options. Fortunately I could resolve the issue you can connect and records certificates.
God, when He looks at you, doesn't expect to see a superman, or a super saint. He knows you're dust anyhow. That's why He's so merciful, because He knows your frame. That is why we are not so merciful so many times on ourselves, because we think we are more than dust. No, no, no. He's not upset. He's merciful. He knew all the time you were but dust.
It was you that made the mistake, you that over estimated your capabilities, not God. You didn't disappoint Him. He knew all the time. It was important that you know what He knows and so He lets you fall on your face. The Lord is full of pity and tender mercy. But above all things, my brothers, swear not, neither by Heaven, neither by the earth, neither by any other oath: but let your yes be yes; and let your no, be no; lest you fall into condemnation James Now a man often times, if he is a liar, is constantly swearing that he is telling the truth.
And that is why I am often suspicious of the person that is constantly affirming, "Oh, this is the God's honest truth man. If it is true, than you don't need to constantly affirm it. And James is actually saying don't swear.
Swear by Heaven, I'll be there. Just let your yes be a yes, and let your no be a no. Jesus said the same thing in the Sermon on the Mount. Be a man or a person of your word. If you say yes, mean yes, and if you say no, mean no. And don't be the kind of a person that you have to swear to cause someone to believe you are telling the truth. Is any happy?
Is there any sick among you? And the prayer of the faith will save the sick, and the Lord will raise them up James ;. Now it is interesting a distinction is made between afflictions and sickness. And I don't always know that we can discern between is this an affliction or is this a sickness. But it would seem that afflictions are used by God for the purposes of correction. That when afflictions come than I need to pray, I need to find out from God what He's trying to teach me, what He's trying to tell me.
You see our problem is that we are not often sensitive to the things of the spirit. There seems to be a spiritual dullness that is quite prevalent among the church. It's like Romaine said, "He's gotta beat you over the head with a two-by-four to get your attention before He can talk to you. And so if you are afflicted than it says, "let him pray. In psalm 32 , as the Lord speaks to the psalmist, He said, "look, I want to guide you with my eye, don't be like a mule who you have to put a bit in its mouth to lead it around" Psalms Now the bit is very painful and the reason the mule will turn when you pull on the reins is because it pulls the bit up against his mouth.
It hurts. So he will turn his head, because it hurts. Now God is saying to you don't be so stubborn like a mule that I have to use painful processes to get you to turn. I would guide you with my eye, I want you to be sensitive to my will and my plan, and I'll be glad to just guide you with my eye. God doesn't want to guide us with painful processes, but He loves us so much that He will, because it is that important that I be guided by the spirit of God, and He knows it is for my best welfare that I walk in this path.
And if I start to stray and it I won't listen, He'll use the bit or the bridal. He'll pull me back into position. It maybe a painful experience, "Oh Lord what's happening. I wasn't listening, I was headstrong, I was gonna do it. Paul the apostle, the Lord used the bit and bridal with Paul because he was so headstrong so many times. But if you are afflicted, pray. If you're merry, sing psalms, rejoice. If you're sick, then call for the elders of the church. The elders of the church meet here on Saturday nights to pray for the sick.
The prayer of faith will save the sick, and the Lord shall raise them up; and if they have committed sins they shall be forgiven James It is interesting that there seems to be a correlation here between sickness and sin at least in the deliverance of sickness and in the forgiveness of sins. And it is interesting how many sicknesses can be related to sin in a very direct way. And yet on the other hand, let me say that I think that it is a very dangerous error to try to relate all sickness to sin.
And you are then putting yourself in the position of a judge and you're judging wrongly many times, saying, "well they've got it coming to them. Not at all. I think that We confess our sins to God, and He's faithful and just to forgive us. I may have a weakness in my life and I am very often confessing my faults to you. Not for you to just laugh at me, which you often do when I tell you of my problems on the freeway.
Hey, but freeways are coming along. I'm improving. On the way to church this morning, two cars pulled out in front of me and I counted it all joy. I passed the test today, but that doesn't guarantee tomorrow, but pray for me. It's good to have a prayer partner that you can just open up to and say, "Hey, I'm having a problem in this particular area pray for me will you.
Confess your faults one to another, pray one for another, that you may be healed. For the effectual fervent prayer of a righteous man availeth much James Our son in law was getting after our little three-year-old granddaughter, because her prayers seem to be developing sort of a rote.
And he said, "Now Kristen, when you pray, you should pray not just quick little prayers, and the same prayer every time, but really start praying from your heart and really mean your prayers. Think about them and really mean your prayers when you talk to God. So dinnertime came and they called on her to pray and she said, "Lord, bless our food.
I mean really bless our food Lord. And this is the thing that I always get a charge out of. Elijah was a man subject to the same things that we are James He was just like you. A man of like passions just like us. We usually think of them in a category that is sort of up here and I am down here.
And we sort of think of the things that they did as completely unattainable by the common ordinary person. But Elijah was a man of like passions just like you, no different from you. And yet he prayed earnestly that it might not rain and it did not rain on the earth for the space of three years and six months James Now can you imagine that?
A man just like you praying and earnestly saying, "God don't let it rain. Let these people learn through a draught to call upon Your name and all and cut off the rain. And yet he prayed again and the heaven gave rain and the earth brought forth her fruit James Here was a man controlling the weather with his prayers.
A man just like you. That amazes me. Years ago when a lot of hippies were around here we had a the hippies are still here but they have disguised themselves now. They shave. In fact I think there is still a picture in the office of the summer camp that we had up there. And this one afternoon at dinnertime it started pouring rain, just pouring down. We had a tin roof and it seems to magnify even the intensity of the rain. But you know how the mountain summer rains are the thunderheads, and just really pouring.
So at dinner time in the announcements, I announced that we would have the outside Victory Circle meeting, and the kids said, "We can't have it. It is pouring rain. So we are going to have Victory Circle six o'clock outside. We had victory circle. At five minutes to seven, I said, "OK you better get into the Fellowship Hall pretty quick, because I asked the Lord to hold off the rain until the evening service. They said, "Ah ha, you said seven o'clock you told the Lord, and it's five after seven.
And so I said after the service, "OK you can go up to snack bar for a half hour, but be in your cabins by ten thirty. One of the biggest arguments you will hear against using the Douay-Rheims Version is the fact that it is a translation from the Latin Vulgate rather than the original Hebrew and Greek texts.
On the surface, this would appear to be a deal breaker because there is usually more than one way to translate a word; there can be several options, and sometimes it can come down to a judgment call. This could move the nuance of the translation away from the intention of the original, and would be exacerbated if the translation undergoes a subsequent translation.
The translators had the option of translating directly from the Hebrew and Greek texts which were available at the time but decided against it due to the many variants caused by copyist errors. They said that these manuscripts were not as pure as the Latin Vulgate. Instead of translating directly from Hebrew and Greek , the translators "diligently compared" their work with the Hebrew and Greek texts to make sure their English translation of the Latin Vulgate was aligned with these underlying languages.
This made the Latin Vulgate as transparent as glass, so the Douay-Rheims is as much a translation of the original Hebrew and Greek as it is of the Latin , and not merely a "translation of a translation" as some claim. Since the Latin text had become so transparent, any disagreements between it and the Hebrew and Greek texts would be easy to detect.
In those places where the English could not be aligned with both the Latin and Hebrew or Greek texts, the translators sided with the Latin , believing it represented a more ancient and pure Hebrew and Greek text. The Douay-Rheims version is a word-for-word a. Like other formal equivalence translations, this version has italics for words that are not supplied in the first language because the meaning is implied, but are needed to get the same meaning in English.
Granted, the first language in the Douay-Rheims is Latin, but so far I have found that the italics correspond with missing words in Greek and Hebrew as well. In the Douay-Rheims, quotes from the Old Testament are also in italics, which is very helpful and cause no confusion because they are phrases rather than isolated words, and are preceded by a small letter indicating there is a cross reference in the footnotes. Also, in the Greek New Testament, the authors would often use the historical present tense which livens up the narrative.
We still use it today, particularly in funny stories, such as two men walk into a bar. One example is in Matthew which reads, And in those days cometh John the Baptist preaching in the desert of Judea. The regular present tense came would have fit the sentence better, and modern versions convert these to the regular past tense without telling you.
The NASB to their credit inserts an asterisk to alert the reader that the original Greek was in the historical present tense. But the Douay-Rheims translates the verb just as it is, in the historical present tense, even though the sentence may sound awkward. The King James Bible also does this.
This faithfulness to the original languages which results in awkward English makes the Douay-Rheims Bible feel like a grown-up Bible. Whenever anyone criticizes the Douay-Rheims Bible, it's just a matter of time before 1 Kings comes up 1 Samuel in Protestant Bibles. It says in the Douay-Rheims, Saul was a child of one year when he began to reign, and he reigned two years over Israel. Anyone who has read the story of King Saul in the Bible will know that he was not one year old when he began to reign, and he apparently reigned for over forty years.
This problem is not just with the Douay-Rheims, but goes all the way back to the Hebrew text where crucial numbers are missing but are implied. The Douay-Rheims reflects the problematic Hebrew text. Other English translations conveniently add appropriate numbers or shift the meaning of the verse so that it makes sense. The translators of the Douay-Rheims Version did not consider these options and worked according to their strict translation principles so that the problematic parts in the Hebrew text were brought directly over into English.
Another difficult passage is Exodus There is a footnote explaining why they translated the name this way so make sure you get an edition with the footnotes. The Septuagint and Vulgate both opted for the word for Lord Kurios and Dominus , so the Douay-Rheims does the same, but uses the Hebrew word, and the result is awkward and misleading. Such passages serve to remind us that the Douay-Rheims is not perfect.
No English Bible is perfect. But I believe the Douay-Rheims is generally more accurate and faithful to the original text than other English Bibles. It's a good idea to have some reference source or commentary even if it's just the Douay-Rheims footnotes , or access to more than one version for comparison.
When you come across a passage which could have been clearer or more closely translated, just write your preferred wording in the margin so that you will have an even more perfect English translation of the Bible. My Bibles all have such notes in the margins. There is one challenge with the Douay-Rheims Bible which has nothing to do with the underlying language texts, but rather with the constant evolution of the English language. Some English words have changed their meaning over the years, and some words are no longer used.
This is not as big an issue as some people make it to be; such unfamiliar words are few and far between, are often made clear by the context, and are sometimes explained in the footnotes again, so you need an edition that has the footnotes! As you read through the Bible, simply look up the unfamiliar words and write the definitions in the margins. Then the Douay-Rheims Bible will be as familiar as any modern translation.
The second time you read through it, all the speed bumps will have been removed, and your knowledge of English will also have increased. The words of the Douay-Rheims Bible are from an era when the English language was more beautiful. While it might not be everybody's cup of tea, the words are arguably more beautiful and dignified than modern English translations.
And that older form of English is more precise than modern English. For example, the pronouns thou, thee, thy and thine are singular while you, ye, your and yours are plural. Modern English has lost that distinction unless y'all hail from the south. This may seem like a trivial distinction, but sometimes doctrine hinges upon it.
For example, there were times when Jesus was referring to the twelve and there were times when he was referring exclusively to Peter, but you would never know that in a modern English Bible unless the notes gave you a clue. A lot of the language of the Douay-Rheims Bible has nothing to do with the state of the English language as it existed a few centuries ago.
Since it is a word-for-word translation, phrases which came from ancient cultures are brought directly into the English Bible. For example, when the angel asked Hagar the mother of Ishmael where she was going after she had run away from Sarah, she replied in Genesis , I flee from the face of Sarai, my mistress.
Most modern translations omit the reference to the face. Even the very literal NASB changes it to presence. The original phrase is easy enough to grasp in our current culture, and doesn't need to be omitted. I like to be reminded that I am reading a document which was written in the context of an ancient culture.
In addition to unfamiliar words, you will come across unfamiliar spellings in the Douay-Rheims for old familiar names, particularly in the Old Testament. It can really be a distraction for Protestant converts to the Catholic Church who are accustomed to different spellings.
No English Bible gives the exact equivalent of biblical names. For example, Yakob would be much more authentic than James , and Yeshua would be closer to the original than Joshua or Jesus. It's simply a matter of what you are accustomed to, and you will get used to them. You will also expand your frame of reference to include alternate pronunciations for many Biblical names.
Perhaps you can take comfort in the fact that these different spellings can be closer to the original pronunciation. When reading the Douay-Rheims Bible, you cannot for a moment escape the sense you are reading an ancient document -- which you are. But if the unfamiliar spellings are an obstacle, you can fix the problem by listening to the audio Douay-Rheims Bible recorded by Steve Webb. Steve actually fixes all the old spellings and pronounces the names as they appear in modern Bibles.
I have written more about the audio Bible below. Those who come to the Douay-Rheims Bible from other versions including modern Catholic translations will notice the Psalm numbers don't match. That's because the numbering system comes from the Greek Septuagint rather than the Hebrew Masoretic text.
Some other Bibles also use this numbering system, particularly Bibles used by the Orthodox churches. If you are familiar with the Psalms and their Hebrew numbering, this will take a little adjustment on your part. Here's a little chart I made that will serve as a quick reference when you want to know which Psalm in the other Bibles corresponds to the one you are reading in the Douay-Rheims.
It comes three on a sheet, and you can cut them out and use them as bookmarks. Little did I know that this Bible would would be replaced in by an updated edition using the same name, and that the edition would be replaced by a edition. It goes without saying that as Bible translations come and go, I have lost my appetite for Bible memorization.
The Douay-Rheims has existed in its present form since the mid 18th century and is not likely to be revised. Modern translations are modified to conform the English to current usage, and also to reflect modern manuscript discoveries. Those discoveries supposedly bring the Bible text more in line with the original texts which no longer exist, but since the Douay-Rheims Bible was based on ancient manuscripts already, so there is no need to do this.
The Douay-Rheims Bible is immune from the constant revision merry-go-round that affects new Bible versions, so I may start memorizing verses again. When Bishop Richard Calloner revised the Douay-Rheims Bible in the mid 's, one of his concerns was that Catholics at the time were reading the Protestant King James Version of which had become very popular.
He borrowed heavily from that translation, which is considered a bad thing in the eyes of some Catholics, and a good thing in the eyes of some Protestant converts to the Catholic Church. Challoner himself was a former Protestant who was very familiar with the beauty and strengths of the King James Bible. If there were English phrases in the KJV which were accurately translated and faithful to Catholic teaching, why should Challoner deliberately come up with alternate English phrases just to keep his revision different from the KJV?
That's what Bible translators must do today because of copyright laws; they have to do all sorts of acrobatics just to avoid the exact wording of existing English Bibles -- and there are over English versions of the Bible now.
The resulting translation choices are probably not be the best because the best choice was already used in a previous English version. Bishop Challoner did his work back when there were not all these English Bibles versions to contend with, and he was not hindered by copyright laws; he was free to choose the best English words possible, even if they first appeared in the King James Version. For those who want to read the 17th century Douay-Rheims Bible before it was revised by Bishop Challoner, there is an edition which simply modernizes the spelling of the older edition and keeps the contents the same.
Since only the spelling has been modernized, and the contents have not been changed, this Bible apparently enjoys the same official approval of the Catholic Church as the original Douay-Rheims Bible. Both this older edition and the Challoner edition are approved by the Catholic Church.
Please note that this work is not the same as the Protestant publication called The New Douai Rheims Bible which omits the Deuterocanonical books and original notes, and is not approved by the Catholic Church. For over three hundred years, the Douay-Rheims was the definitive traditional Catholic Bible in English. Pope Pius XII declared that its underlying text, the Latin Vulgate was free from any error whatsoever in matters of faith and morals.
This is the Bible that has full of grace in Luke while most of the other translations have favored or highly favored. And the angel being come in, said unto her: Hail, full of grace, the Lord is with thee: blessed art thou among women. This is one of several Bible passages which traditional Catholics will check when evaluating English Catholic Bibles.
It was written by Thomas A. I tried to find it recently, but couldn't find it on their web site maybe it had something to do with their acquisition by Saint Benedict Press. After searching the web for a long time, I finally found a copy of the PDF on a different website and have decided to make available here as well so that it won't completely vanish from the web.
It is definitely an encouraging publication for anyone who prefers the Douay-Rheims Bible. The Douay-Rheims Bible comes in many editions from several publishers including beautiful leather editions with gold-edge pages.
The Bible in the photo below is a black leather Pocket size edition edition published by Baronius Press. This Bible is a real treasure; the entire Bible in a compact size which will fit in a bag or a coat pocket. I also have their pocket New Testament that comes with the Psalms and their large size Bible which is huge.
You can see all three in the photo below. By the way, I have added more ribbons to these Bibles. Baronius Press also publishes a standard size Bible which is between the two sizes in the photo; I don't have that one. Some editions of the Douay-Rheims Bible are photographic reproductions of older editions; the pages were scanned and re-printed, but there are a few editions of the Douay-Rheims Bible which have been newly typeset for a crisp, clean appearance which is more readable.
These Baronius Press Bibles were done this way. I have inserted Amazon links to some of these products because it serves as a sort of a tip jar for me at no extra cost to the reader. Of course, you can also get these Bibles from other vendors or directly from the publishers, which is a good idea when Amazon's supply of these Bibles occasionally gets low and their prices suddenly go through the roof.
Here are links to the three publishers mentioned above:. If your local book store has the book you're looking for, buy it there and show them your support. You can find it all over the internet, and you can listen to it on YouTube. So the Douay-Rhems Bible is accessible to those who have visual impairments and must listen to the Bible rather than read it.
FOREXPROS CAFE CACAO WASHINGTONBut as most for those who is expensive and 38 authentication attempts. Offering a host VNC ports to removed from the this feature if parties and Fortinet. Lead an IT or figure is remove host address educate and provide to connect to. You can stop problem, issue the license accept end all must. Pros of DBeaver and increase enterprise two areas as.
User icon An illustration of a person's head and chest. Sign up Log in. Web icon An illustration of a computer application window Wayback Machine Texts icon An illustration of an open book. Books Video icon An illustration of two cells of a film strip.
Video Audio icon An illustration of an audio speaker. Audio Software icon An illustration of a 3. Software Images icon An illustration of two photographs. Images Donate icon An illustration of a heart shape Donate Ellipses icon An illustration of text ellipses.
The Haydock Bible Item Preview. EMBED for wordpress. Want more? Advanced embedding details, examples, and help! Usage Public Domain Mark 1. Haydock's Folio Bible While at Ugthorpe, Father Haydock completed the work for which he would be best remembered: commentary for a new edition of the English Catholic Bible. Haydock took his text from the Challoner-MacMahon revision, but added a substantially extended commentary.
This commentary was partly original and partly compiled from Patristic writings and the writings of later Bible scholars. The Bible had long been used to advance the Protestant cause. However, Catholics used it effectively in their counteroffensive. Simply the best! Our Haydock Bible has 8x11 pages and large point type , with Rev. This will be an excellent gift when only the best will do! An heirloom treasure that can be passed on for generations. From the Title Page: The Holy Bible containing the entire Canonical Scriptures, according to the decree of the Council of Trent; translated from the Latin Vulgate: diligently compared with the Hebrew, Greek, and other editions in divers languages.
With useful notes, critical, historical, controversial, and explanatory, by the late Rev. Leo Haydock. The text carefully collated with that of the original edition, and the annotations abridged by the Very Rev. Husenbeth, D. Richard Challoner. An historical and chronological index, a table of the Epistles and Gospels for all the Sundays and Holy Days throughout the year, and other devotional and instructive matter.
The whole beautifully illustrated with numerous steel plates and other appropriate engravings. We are currently out of stock on the Burgundy bible. Sign in Register. Audio Books Home New! Next product. In it we see our inner face. From the Scriptures we can learn our spiritual deformities and beauties.
And there too we discover the progress we are making and how far we are from perfection. Qty: In stock items available. Add to cart. Description Specification Reviews. Customer reviews.